作者 / 腾讯搜狗输入法
这是一个看似简单,实则复杂的问题
因为 “菜” 是循着两条完全不同的路径,异曲同工地走到了 “弱” 这个义项上
也许是巧合,也许冥冥之中又有别的什么……
我们先说路径一
有答主提到,早年间打 CS 的时候,把新人玩家称作 “菜鸟”,慢慢地,“鸟” 字被省去,只剩下了 “菜”,进而流传至今
这确实是捕捉到了传播路径中的一段过程,却并非原点
我们所知道的 “菜鸟” 是一个标准的网络词汇,和 “机车” 一样,都来自台湾
但这个词却并非就是网络的创造,它的年纪,可能比很多使用它的人还要大
“菜鸟” 本身是诞生于部队中的一个词,指军队中新来的士兵
当时部队中流行一句话:老鸟有交代,菜鸟要忍耐
意思是老兵交代你做什么,新兵就要乖乖照做
那么,一定有人问,为什么新兵就要被叫 “菜鸟”,为什么不是 “菜虫”、“菜花” 什么的?
说来好笑,这是因为英文 trainee(见习生)在闽南语中,读出来就很像 “菜鸟”
是的,这竟然是个谐音梗……
等到了上世纪 70 年代,“菜鸟” 一词已经非常流行,在电视和文艺作品中常常出现
而且在这一时期,从 “菜鸟” 到 “菜” 的义项转变,就已经完成了
1979 年,台湾作家农晴依出版作品《小盼》,其中就有一句:
这么菜的化学,还敢去念甲组啊!
足见我们今天所说的 “菜”,至少在 1979 年的台湾社会就已经流行
说到这里,路径似乎很清楚:从英文 trainee 到闽南语 “菜鸟”,从 “菜鸟” 到 “菜”,通过网络从台湾又到大陆
但,之所以说复杂,是因为还有另一条截然不同的路径
这是一条和 “trainee”、“菜鸟” 完全无关的路径
今天我们翻看《现代汉语字典》,在关于 “菜” 的义项中,不会看到有和 “弱” 相关的义项
但,如果你换本字典,情况可能就不同了
比如说,换成《现代汉语方言大词典》之分卷《徐州方言词典》
你会看到,“菜” 有两个义项:
1、经过烹调的蔬菜、蛋品、肉类等副食品的统称;
2、不好,水平差,不够标准
这说明什么,说明,至少在徐州方言里,“菜” 本身就有 “弱” 的意思
但仅仅是徐州方言吗?
翻开《汉语大词典》,我们还会看到这样一些词条:
菜货:下等货,劣货
菜骨:常年蔬食而骨瘦体弱
菜包子:除了指用蔬菜做的素馅包子之外,还常用来比喻 “无用的人”
……
可见,在方言和民间说法中,“菜” 一直以来都有 “弱” 的意思
究其原因,很可能是在日子不那么富裕的年代里,人们在饮食系统中重视肉而轻视菜导致的
哪像今天,蔬菜沙拉卖得比肉还贵……
如果认可这一条路径,那 “菜” 里面 “弱” 的含义,就是从各地的方言中来
但,这个问题终归不是一个二选一的选择题
我们更加相信的是,以上两种原因,在漫长的时间里和人们不断地使用中,共同造就了这个义项
也许,是网络热词 “菜鸟” 唤醒了隐藏在方言记忆中的 “菜” 的义项
也许,闽南语用 “菜鸟” 翻译 “trainee” 也不完全是出于谐音
也许,就是有某种东西连接着我们吧
以上
:)
沒有留言:
張貼留言